Хорал [litres] - Кент Харуф
– Хорошо. Так тому и быть.
Девушка расстегнула блузку и принялась кормить малышку, и та перестала хныкать, а старики-братья отвернулись от них и стали разглядывать комнату.
ХОЛТ
День поминовения[19]. Две женщины вышли вечером на крыльцо, в кухне позади них горел свет, он был виден в дверном проеме, подсвечивал их сзади. Не будь у них такие разные фигуры, их можно было бы принять за мать и дочь. Их влажные темные волосы липли к умиротворенным лицам, раскрасневшимся от готовки. За ними в столовой раздвинут стол, накрыт белой скатертью, уставлен высокими свечами и старым фарфором, который девушка нашла на верхних полках на кухне; этими тарелками не пользовались много десятилетий, они со сколами, выцвели, но все еще могут сослужить службу.
За столом, напротив окна, сидел только седой старик, с полотенцем, уже повязанным на шее, – отец Мэгги Джонс ждал без жалоб и возражений. Смотрел в незашторенное окно, размышляя о своем, давно знакомом. В задумчивости взял вилку, лежавшую возле его тарелки, крутил ее в руках и ждал. Внезапно он произнес в пустоту:
– Эй. Есть тут кто-нибудь?
На крыльце женщины глядели во двор, где два мальчика сидели на качелях с малышкой, а дальше, возле конюшни и загонов, у забора стояли трое мужчин, каждый поставил ногу в ботинке на нижнюю перекладину, а локоть перекинул через верхнюю – они уютно общались.
Мальчики тихонько качали малышку перед сном, маленькую черноглазую девочку с копной волос. Часом раньше Гатри сказал:
– Ну, я не знаю. Вдруг они будут неосторожны, отвлекутся на мгновение.
Но девушка ответила:
– Нет, они не отвлекутся. Я уверена, что они хорошо о ней позаботятся.
И Мэгги Джонс сказала:
– Да.
На что Гатри ответил:
– Но, ребята, будьте с ней осторожны.
И они качали малышку под низкорослым вязом у проволочного забора, качали по очереди на коленях прохладным вечером, пока голубые отсветы фонаря, висевшего во дворе, играли на ее лице.
Между тем, стоя у загонов, братья Макфероны и Гатри смотрели через забор на скотину с телятами. Рыженогая корова тоже была там. Гатри ее заметил. Старая корова зыркнула на него с ненавистью.
– Это она? – спросил он. – Та самая, о ком я думаю?
– Она.
– Она отелилась? Не вижу с ней малыша.
– Нет, сэр. Все это время была пустая, – сказал Рэймонд.
– Она без теленка этой весной?
– Без.
– И что вы собираетесь с ней делать?
– Отвезем ее в город, на аукцион.
Гарольд смотрел мимо рыжей коровы на темнеющий горизонт.
– Мы слышали, что Бекманы в городе нашли себе адвоката, – проговорил он.
– Да, – ответил Гатри. – Я тоже слышал.
– Что будешь делать?
– Пока не знаю. Еще не решил. Зависит от того, чем все закончится. Но со мной все будет хорошо. Займусь еще чем-то, если придется.
– Только не фермой, – сказал Гарольд.
– Нет. – Гатри улыбнулся. – Не фермой, – подтвердил он. – Я вижу, чем тут все заканчивается.
Он кивнул на дом:
– А что теперь с ней?
– Хочется надеяться, что она с нами надолго, – ответил Рэймонд. – Ей остался еще последний год в школе. И она пропустила последний семестр. Так что она тут еще побудет, мы думаем. Очень этого хотим.
– Может, она захочет поступить в колледж, – предположил Гатри.
– Мы поддержим. Но времени много, подумаем об этом позже. Не нужно ведь решать сейчас.
Высоко в кронах деревьев подул ветер, закачал верхние ветви.
В сумерках прилетели ласточки, начали охотиться на мошек.
Воздух стал мягче.
Старый пес встал со своей лежанки в гараже, побрел во двор, обнюхал штанины мальчиков, малышку, лизнул ее горячим красным языком в лоб, потрусил к женщинам на крыльце, взглянул на них, осмотрелся, сделал круг и улегся, крутя пыльным хвостом по земле.
Женщины стояли, подставив лица легкому прохладному ветру, расстегнув верхние пуговицы блузок, чтобы он остудил их грудь и подмышки.
А скоро, очень скоро они позовут всех ужинать. Но не сейчас. Вечером на самом излете мая в семнадцати милях к югу от Холта они постояли на крыльце еще чуть-чуть.
Примечания
1
Каркас западный (Celtis occidentalis) – вид древесных растений семейства коноплевые. Распространен в Северной Америке, растет на сухих почвах в лесной и степной зонах. – Здесь и далее, если не указано иначе, примечания переводчика.
2
Кострец полевой, или костер ржаной (Bromus secalinus), – вид травянистых растений семейства злаки, непаразитный озимый сорняк.
3
Краснокоренник (Ceanothus americanus) – кустарники или небольшие деревья семейства крушиновые, индейцы делали из корней и коры растения чайный напиток.
4
Эквивалент аттестата о среднем образовании выдается по прохождении экзаменов по четырем базовым дисциплинам для тех, кто не закончил среднюю школу.
5
Столб с красно-белыми (иногда красно-бело-синими) спиральными полосками перед парикмахерской традиционно означает, что лавка открыта для посетителей. Этот знак возник в Европе в Средние века, когда парикмахеры не только стригли людей, но и выступали в роли хирургов: пускали кровь, драли зубы, делали небольшие операции. Красный цвет символизировал кровь, белый – повязки, а синий – вены. В настоящее время традиция таким образом маркировать парикмахерские сохраняется в США.
6
Александр Гамильтон (1755/57–1804) – американский государственный и политический деятель, один из отцов-основателей США, на момент дуэли с А. Бёрром – лидер партии федералистов.
7
Аарон Бёрр-младший (1756–1836) – третий вице-президент США, герой Войны за независимость США, республиканец. Бёрр смертельно ранил Гамильтона на дуэли, это ослабило партию федералистов, но также разрушило политическую карьеру самого Бёрра.
8
Чарльз Корнуоллис (1738–1805) – британский государственный и военный деятель.
9
Осада Йорктауна (1781) – финальный эпизод в Войне за независимость США, завершившийся решительной победой коалиции американских и французских войск над британскими войсками, которыми командовал Ч. Корнуоллис.
10
Томас Джефферсон (1743–1826) – один из отцов-основателей США и авторов Декларации о независимости (1776), третий президент США (1801–1809), философ эпохи Просвещения. Монтичелло – усадьба Т. Джефферсона на юге штата Вирджиния, недалеко от Шарлотсвилла.
11
Песня “You really had me going” (1990) кантри-исполнительницы Холли Данн.
12
Блэк-болди – гибрид крупного рогатого скота, который получают путем скрещивания быков породы герефорд и коров ангусской породы.
13
Метод плавного письма Остина Палмера был разработан в 1888 г. и начал терять популярность